<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Türkçemiz.Net &#187; Haberler</title>
	<atom:link href="http://www.turkcemiz.net/yazi/turkcemiz/turkceden-haberler/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.turkcemiz.net</link>
	<description>Türkçesiz Türkçeye Hayır</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 May 2011 23:15:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Nazarbayev Türkiye&#8217;ye geliyor</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/nazarbayev-turkiyeye-geliyor.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/nazarbayev-turkiyeye-geliyor.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2010 22:26:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.turkcemiz.net/?p=1043</guid>
		<description><![CDATA[Kazakistan Cumhurbaşkanı Nursultan Nazarbayev&#8217;in iki günlük resmi bir ziyaret için Türkiye&#8217;ye gideceği belirtildi. Kazakistan Dışişleri Bakanlığından yapılan açıklamada, Kazakistan Cumhurbaşkanı Nursultan Nazarbayev&#8217;in İstanbul Çırağan Sarayı&#8217;nda 15-16 Eylül tarihlerinde yapılacak Türkçe Konuşan Ülkeler Zirvesine katılmak üzere Türkiye&#8217;ye gideceği ifade edildi. Türkçe Konuşan Ülkeler Zirvesi, son olarak geçen yıl Nahcıvan&#8217;da yapılmıştı. Nahcıvan&#8217;da Cumhurbaşkanı Abdullah Gül&#8217;ün de katıldığı [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Kazakistan Cumhurbaşkanı Nursultan Nazarbayev&#8217;in iki günlük resmi bir ziyaret için Türkiye&#8217;ye gideceği belirtildi.</strong></p>
<p>Kazakistan Dışişleri Bakanlığından yapılan  açıklamada, Kazakistan Cumhurbaşkanı Nursultan Nazarbayev&#8217;in İstanbul  Çırağan Sarayı&#8217;nda 15-16 Eylül tarihlerinde yapılacak Türkçe Konuşan  Ülkeler Zirvesine katılmak üzere Türkiye&#8217;ye gideceği ifade edildi.</p>
<p>Türkçe  Konuşan Ülkeler Zirvesi, son olarak geçen yıl Nahcıvan&#8217;da yapılmıştı.  Nahcıvan&#8217;da Cumhurbaşkanı Abdullah Gül&#8217;ün de katıldığı son zirvede  üzerinde anlaşmaya varılan Türk İşbirliği Konseyi oluşturulması ile  ilgili konunun İstanbul&#8217;da yapılacak zirve de de ayrıntılı ele alınması  öngörülüyor.</p>
<p><em>Kaynak: Hürriyet</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/nazarbayev-turkiyeye-geliyor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>29 Harf Yeter</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/29-harf-yeter.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/29-harf-yeter.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 19:09:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dil Bilgisi]]></category>
		<category><![CDATA[Haberler]]></category>
		<category><![CDATA[Türk Dili Ailesi]]></category>
		<category><![CDATA[türk abecesi]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.turkcemiz.net/?p=985</guid>
		<description><![CDATA[Atatürk&#8217;ün öncülüğünde yapılan Harf Devrimiyle kazandığımız 29 harf yeterlidir. Ne doğudan, ne batıdan harf almak gerekir. Atatürk&#8217;ün Harf Devrimini yasayla güvence altına almasının önemi günümüzde daha iyi anlaşılmaktadır; &#8220;bazı sesleri daha iyi karşıladığı&#8221; sanılan Arap abecesini dinsel açıdan köprü yapmaya çalışmak yanlıştır. Üstelik çokları bu 29 harfi nasıl söyleyeceğini hâlâ öğrenememiştir. Bu nedenle ikide bir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: x-small;">Atatürk&#8217;ün öncülüğünde yapılan Harf Devrimiyle kazandığımız 29 harf yeterlidir. Ne doğudan, ne batıdan harf almak gerekir. Atatürk&#8217;ün Harf Devrimini yasayla güvence altına almasının önemi günümüzde daha iyi anlaşılmaktadır; &#8220;bazı sesleri daha iyi karşıladığı&#8221; sanılan Arap abecesini dinsel açıdan köprü yapmaya çalışmak yanlıştır.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: x-small;"> Üstelik çokları bu 29 harfi nasıl söyleyeceğini hâlâ öğrenememiştir. Bu nedenle ikide bir toplumun kafasını karıştıranları bir kez daha uyarıyoruz. Sorun ne abecemizdedir, ne dilimizde&#8230; Sorun Türkçe sevgisi eksikliğidir. Sular tersine akmaz; Harf ve Dil Devrimleri yok sayılamaz! Sayılamayacağını tarih onlarca kez kanıtlamıştır. Tarih, Atatürk&#8217;ü yüzlerce kez doğrulamıştır!</span></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: x-small;"> <strong>Türkçeyi sevmek yeter!</strong></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: x-small;"><strong><em>Dil Derneği</em><br />
</strong></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/29-harf-yeter.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Genelkurmay&#8217;dan Türkçe Hassasiyeti</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/genelkurmaydan-turkce-hassasiyeti.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/genelkurmaydan-turkce-hassasiyeti.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 23:20:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>
		<category><![CDATA[genelkurmay]]></category>
		<category><![CDATA[tsk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wp.turkcemiz.net/?p=521</guid>
		<description><![CDATA[Genelkurmay&#8217;dan Türkçe hassasiyeti Genelkurmay Başkanlığı, personel arasında iyi iletişimin sağlanmasına dönük kitap hazırladı. Kitapta, konuşurken, &#8220;rütbeden korkulmaması&#8221; uyarısı yapılıyor.. Genelkurmay Başkanlığı, Türkçe&#8217;yi doğru ve etkili konuşmada personele yol gösterecek bir kitap hazırladı. Kitapta &#8220;Rütbeden korkmayın&#8221; uyarısında bulunuldu. &#8220;Türkçe&#8217;nin Doğru Kullanımı&#8221; başlıklı, 146 sayfalık kitabın yayın kurulu başkanı Korgeneral Eyüp Kaptan. Kitapta, e-mail yerine &#8216;e-posta&#8217;, faks [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Genelkurmay&#8217;dan Türkçe hassasiyeti </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><img src="http://img.sabah.com.tr/i2/sp.gif" border="0" alt="" /><br />
Genelkurmay Başkanlığı, personel arasında iyi iletişimin sağlanmasına dönük kitap hazırladı. Kitapta, konuşurken, &#8220;rütbeden korkulmaması&#8221; uyarısı yapılıyor..</p>
<p style="text-align: justify;">Genelkurmay Başkanlığı, Türkçe&#8217;yi doğru ve etkili konuşmada personele yol gösterecek bir kitap hazırladı. Kitapta &#8220;Rütbeden korkmayın&#8221; uyarısında bulunuldu. &#8220;Türkçe&#8217;nin Doğru Kullanımı&#8221; başlıklı, 146 sayfalık kitabın yayın kurulu başkanı Korgeneral Eyüp Kaptan. Kitapta, e-mail yerine &#8216;e-posta&#8217;, faks yerine &#8216;belgegeçer&#8217; kullanılması önerildi. Kitapta şu bilgiler yer alıyor:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>RÜTBEDEN KORKMAYIN: </strong>Hedef kitlenin rütbesinden korkmayınız. Rütbe farkı zaman zaman iletişimi olumsuz etkileyebilir. Kimi zaman, rütbece kıdemli bir kitle karşısında diliniz tutulup, ifadeleriniz gelişigüzel olabilir.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>KONUŞURKEN GARİP DAVRANIŞLAR: </strong>Göz önünde olduğumuzda çoğumuzun yaygın olarak kullandığı garip davranışları olur. Bu hareketler kendi başlarına bir konuşmacının başarısızlığına sebep olmaz fakat aşırıya kaçarsa sorun oluşturabilir.</p>
<p style="text-align: justify;">* <strong>Filika: </strong>Bu tür konuşmacı kendisini, canını kurtaracakmış gibi sahneye kürsüye bağlayan kişidir. Ümitsizce kürsüye sarılır.</p>
<p style="text-align: justify;">* <strong>İncir Yaprağı: </strong>Ellerini ne yapacağını bilemez. İncir yaprağı gibi bir el diğerinin üzerindedir.</p>
<p style="text-align: justify;">* <strong>El yıkayanlar: </strong>Tüm heyecanı elinde tutarlar. Bunlar konuşurken ellerini yıkarlar.</p>
<p style="text-align: justify;">* <strong>Kafesteki Kaplan: </strong>Bu konuşmacıları dinlemek tenis maçı izlemeye benzer. Sahne bir o yana bir bu yana volta atarlar.</p>
<p style="text-align: justify;">* <strong>Cep düşkünleri: </strong>Kesinlikle ceplerini diktirmelidirler. Ellerini ceplerine hapsederler. <strong>Sallananlar: </strong>Özgürlüklerine kavuşmak isteyen kaplanlar gibidir. Sahne korkusunun en yüksek basamağını yaşarlar. <strong>Kalemle oynayanlar: </strong>Bütün kalemler bu konuşmacıdan önce kaldırılmalıdır.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>METİNDEN OKUMAYIN: </strong>Yazılı metinden yapılan konuşmalar kesinlikle her sözcüğün mükemmel olması gerektiği yerlerde kullanılır. Daha üst düzeyde toplantılarda kullanılır. Yazılı bir metinden konuşma brifinge tat katar mı? Kesinlikle hayır.</p>
<p style="text-align: justify;">09.12.2007</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/genelkurmaydan-turkce-hassasiyeti.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaşgarlı Mahmut Uluslararası Hikaye Yarışması</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/kasgarli-mahmut-uluslararasi-hikaye-yarismasi.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/kasgarli-mahmut-uluslararasi-hikaye-yarismasi.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 13:53:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.turkcemiz.net/?p=975</guid>
		<description><![CDATA[UNESCO Doğumunun 1000. Yılı Dolayısı ile 2008 KAŞGARLI MAHMUD YILI KAŞGARLI MAHMUD ULUSLARARASI HİKÂYE YARIŞMASI Türkçenin ilk ansiklopedik sözlüğünü hazırlayan büyük bilgin Kaşgarlı Mahmut’un Doğumunun 1000. Yılı vesilesiyle, Türkçenin değişik lehçe ve şivelerinin konuşulduğu ülkelerde yapılmak üzere bir hikâye yarışması düzenlenmiştir. Yarışma, “UNESCO 2008 Kaşgarlı Mahmut Yılı” programı kapsamında Türkçe konuşan bütün ülkelerde eş zamanlı [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- / icon and title --> <!-- message --></p>
<div id="post_message_3296"><a href="http://www.kasgarlimahmud.org/" target="_blank"><img src="http://www.kasgarlimahmud.org/resimler/hikaye_yarismasi_afis_b.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><strong><span style="font-family: Arial;"><span style="color: #800000;">UNESCO</span></span></strong><br />
<strong><span style="font-family: Arial;"><span style="color: #800000;">Doğumunun 1000. Yılı Dolayısı ile</span></span></strong><br />
<strong><span style="font-family: Arial;">2008 KAŞGARLI MAHMUD YILI</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Arial;">KAŞGARLI MAHMUD</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-family: Arial;"><span style="color: #ff0000;">ULUSLARARASI HİKÂYE YARIŞMASI</span></span></strong></p>
<div>Türkçenin ilk ansiklopedik sözlüğünü hazırlayan büyük bilgin Kaşgarlı Mahmut’un Doğumunun 1000. Yılı vesilesiyle, Türkçenin değişik lehçe ve şivelerinin konuşulduğu ülkelerde yapılmak üzere bir hikâye yarışması düzenlenmiştir.</p>
<p>Yarışma, “<strong>UNESCO 2008 Kaşgarlı Mahmut Yılı</strong>” programı kapsamında Türkçe konuşan bütün ülkelerde eş zamanlı olarak yürütülecektir.</p>
<p>“<strong>Kaşgarlı Mahmut Uluslararası Hikâye Yarışması</strong>” Avrasya Yazarlar Birliği’nin eşgüdümünde <strong>Azerbaycan, Balkanlar (Batı Trakya, Bulgaristan, Kosova, KKTC Makedonya, Romanya) Başkurtistan, Çin, Gagauz Yeri, Irak, İran, Kazakistan, Kırım, Kırgızistan, Özbekistan, Tataristan, Türkiye, Türkmenistan, Çuvaşistan, Sibirya (Hakasya, Yakutistan, Altay, Tuva)</strong> ülke ve bölgelerde bulunan edebiyat dergileri veya yazarlar birliklerinin işbirliği ile gerçekleştirilecektir.</p>
<p>Kaşgarlı Mahmut Uluslararası Hikâye Yarışması birinci kademe değerlendirmeleri 17 jüri ile yapılacaktır. Avrupa’da ve diğer ülkelerde yaşayan Türkler, Türkiye jürisine diğer lehçeleri konuşanlar ise dünyanın hangi ülkesinde yaşarlarsa yaşasınlar hikâye yazdıkları lehçenin jürisine müracaat edebileceklerdir.</p>
<p>Ayrıca yarışmaya katılmak için hikâye yazarının ana dilinde yazması gerekmemektedir; Türk dilinin her hangi bir lehçesini sonradan öğrenenler de kendi yazdıkları lehçenin jürisi aracılığı ile yarışmaya müracaat edebilirler.</p>
<p>Dolayısı ile dünyanın neresinde yaşarsa yaşasın, Kaşgarlı Mahmut Uluslararası Hikâye Yarışması’na katılmak isteyen Türk dilinin herhangi bir lehçesini bilen herkese yarışma açıktır.</p>
<p>Her ülkede belirtilen dergiler, birlikler aracılığı ile duyuruları yapılacak, jürileri teşekkül ettirilecek, dereceye girenler belirlenecek ve ödül törenleri yapılacaktır. Ülkesel derecelendirmelerde ilk üç dereceye girenler ödül verilecektir. Ayrıca bir esere mansiyon verilecektir.<br />
Ülkelerde dereceye girenler belirlendikten sonra her bölgenin birincileri arasında, uluslararası bir jürinin yeni bir değerlendirme ile UNESCO 2008 Kaşgarlı Mahmut Yılı Kaşgarlı Mahmut Uluslararası Hikâye Yarışması dereceleri açıklanacaktır. Uluslar arası değerlendirmede ilk üç ve üç mansiyon ödülü verilecektir.</p>
<p>Hikâyelerin uluslar arası değerlendirilmesinde şu yol takip edilecektir: 17 jüride dereceye giren birincilerin hikâyeleri, Türkiye Türkçesine çevrilecek ve yarışmanın yapıldığı değişik ülkelerden Türkiye Türkçesi bilen yazarlar arasında kurulacak uluslararası jüri tarafından değerlendirme yapılacaktır.</p>
<p><strong>Kaşgarlı Mahmut Uluslararası Hikâye Yarışması</strong><br />
<a href="http://www.kasgarlimahmud.org/" target="_blank"><img src="http://www.kasgarlimahmud.org/resimler/kasgarli_logo.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
Konu : &#8220;Serbest&#8221;<br />
Türkiye&#8217;de Son Teslim Tarihi: 30 Temmuz 2008<br />
ifadeleri ile <a href="http://www.ayb.org.tr/" target="_blank">www.ayb.org.tr</a> adresini de ekleyebilirmiyiz.</div>
<div>Konu : “Serbest”<br />
Türkiye’de Son Teslim Tarihi: 30 Temmuz 2008<br />
Türkiye Derecelerinin Açıklanması: 30 Ağustos 2008<br />
Türkiye Türkçesi ile Yazılmış Hikayelerin Gönderileceği Adres:<br />
Avrasya Yazarlar Birliği<br />
Ceyhun Atıf Kansu Cad. 45. Sokak 13/2 Balgat- Ankara<br />
TEL: +90 312 287 80 43<br />
<a href="http://www.ayb.org.tr/" target="_blank">www.ayb.org.tr</a><br />
<a href="http://www.kasgarlimahmut.org/" target="_blank"><span style="color: #2e73af;">www.kasgarlimahmut.org</span></a><br />
e-posta: <a href="mailto:kh1000hy@gmail.com"><span style="color: #2e73af;">kh1000hy@gmail.com</span></a></div>
<div><strong>Türkiye Ödülleri </strong></div>
<div>Birinciye : 500 EU<br />
İkinciye : 300 EU<br />
Üçüncüye : 200 EU<br />
Mansiyon : 100 EU</div>
<p><strong>JÜRİ</strong></p>
<ol style="list-style-type: decimal;">
<li>Ali Akbaş</li>
<li>Osman Çeviksoy</li>
<li>Yakup Deliömeroğlu</li>
<li>İmdat Avşar</li>
<li>Hüseyin Özbay</li>
</ol>
<p><strong>YARIŞMA ŞARTNAMESİ </strong></p>
<ol style="list-style-type: decimal;">
<li>
<div>Yarışmaya katılacak eserler belirtilen adreslere elden, e posta veya posta yolu ile teslim edilecektir.</div>
</li>
<li>
<div>Yarışmaya katılacak olan eserlerin daha önce hiçbir yarışmada ödül almamış ve herhangi bir yerde yayımlanmamış olması gerekmektedir.</div>
</li>
<li>
<div>Hikâye konusu serbesttir.</div>
</li>
<li>
<div>En çok iki ayrı hikâye ile katılmanın mümkün olduğu yarışmada, gönderilecek hikâyelerin her birinin en az 3.000 (üç bin) en çok 35.000 (otuz beş bin) kelimeden oluşması gerekmektedir.</div>
</li>
<li>
<div>Yarışmaya gönderilecek hikâyelerin üzerinde sadece rumuz bulunacaktır; rumuz dışında yarışmacının kimliğini belirten her hangi bir işaret bulunması halinde hikâye yarışma dışı bırakılacaktır.</div>
</li>
<li>
<div>Yarışmacı, kimliğini, açık adresini ve biyografisi ile birlikte 1 adet fotoğrafını ayrı bir zarfa koyarak üzerine sadece rumuzunu yazıp, hikâyenin yer aldığı büyük zarfın içine koyacaktır.</div>
</li>
<li>
<div>Bilgisayarla 12 punto olarak yazılacak hikâyeler 6 nüsha olarak gönderilecektir. Ayrıca daha sonra dereceye giren hikâyeler kitaplaşacağı için, hikâyenin konulduğu zarfın içine word formatında hazırlanmış dosya, CD veya diskete yüklenmiş olarak da gönderilecektir.</div>
</li>
<li>
<div>Yarışmaya katılan hikâye metinleri kesinlikle geri verilmeyecek ve metin sahibi bu konuda hiçbir hak iddia edemeyecektir.</div>
</li>
<li>
<div>Yarışmada ödül kazanan eserlerin her türlü hakları Avrasya Yazarlar Birliği Derneği’ne ait olacaktır.</div>
</li>
</ol>
<p><strong>Kaşgarlı Mahmut Uluslararası Hikâye Yarışması</strong></p>
<p><strong>Uluslararası Değerlendirme Jürisi</strong></p>
<ol style="list-style-type: decimal;">
<li>
<div>Azerbaycan : Anar</div>
</li>
<li>
<div>Balkanlar : Zeynel Beksaç</div>
</li>
<li>
<div>Irak : M. Ömer Kazancı</div>
</li>
<li>
<div>Kazakistan : Fadıl Ali</div>
</li>
<li>
<div>Kırgızistan : Egenberdi Askarov</div>
</li>
<li>
<div>Özbekistan : Tahir Kahhar</div>
</li>
<li>
<div>Türkiye : Ali Akbaş</div>
</li>
<li>
<div>Türkmenistan: Oraz Yağmur</div>
</li>
<li>
<div>Uygurlar : Yusupcan Yasin</div>
</li>
</ol>
<p><strong>Uluslararası ÖDÜLLER</strong></p>
<div>Birinciye : 6.000 EU<br />
İkinciye : 4.000 EU<br />
Üçüncüye : 2.000 EU<br />
Üç Mansiyon : 1.000 EU</div>
<div>Uluslararası ödüller Ankara’da basın toplantısıyla açıklanacaktır.<br />
<a href="http://www.kasgarlimahmud.org/" target="_blank">www.kasgarlimahmud.org</a><br />
<a href="http://www.ayb.org.tr/" target="_blank">www.ayb.org.tr</a></div>
<p>© 2008 <a href="http://www.kasgarlimahmud.org/net/com" target="_blank">www.kasgarlimahmud.org/net/com</a>.<br />
2008 &#8211; Kaşgarlı Mahmud 1000. Doğum Yılı</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/kasgarli-mahmut-uluslararasi-hikaye-yarismasi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Her Yaşta Öğrenmesi En Kolay Dil Türkçe</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/her-yasta-ogrenmesi-en-kolay-dil-turkce.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/her-yasta-ogrenmesi-en-kolay-dil-turkce.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 23:31:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wp.turkcemiz.net/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[Avrupalı Türkçe&#8217;yi, Türkler Fransızca&#8217;yı kolay öğreniyor Almanya&#8217;da yapılan bir araştırmaya göre yapısı matematiksel olan Türkçe, en kolay öğrenilen dil. Anadilini en erken öğrenenler de Türk çocukları. Özbekler, Azeriler ve Kazaklar gibi Avrupalılar da Türkçe&#8217;yi kolay öğreniyor. Dilbilimci Doç. Dr. Melin Haser ise &#8220;Türkler en rahat Farsça ve Fransızca öğrenebilir&#8221; diyor. Her yaşta öğrenmesi en kolay [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="post_message_1758" style="text-align: justify;"><strong>Avrupalı Türkçe&#8217;yi, Türkler Fransızca&#8217;yı kolay öğreniyor</strong></p>
<p>Almanya&#8217;da yapılan bir araştırmaya göre yapısı matematiksel olan Türkçe, en kolay öğrenilen dil. Anadilini en erken öğrenenler de Türk çocukları. Özbekler, Azeriler ve Kazaklar gibi Avrupalılar da Türkçe&#8217;yi kolay öğreniyor. Dilbilimci Doç. Dr. Melin Haser ise &#8220;Türkler en rahat Farsça ve Fransızca öğrenebilir&#8221; diyor.</p>
<p>Her yaşta öğrenmesi en kolay dil Türkçe</p>
<p>Bir araştırmaya göre anadillerini en kolay Türk çocukları öğreniyor. Türklerin zorlanmadığı yabancı diller ise Farsça ve Fransızca.</p>
<p>Hangi dilin ne kadar zor olduğu veya en yetkin şekilde kullanılabildiği uzun yıllardır bilim adamlarının en gözde tartışmalarından biri. Geçtiğimiz hafta Berlin&#8217;de yapılan Uluslararası Çocuk Dili Araştırmaları Derneği&#8217;nin 10. kongresinde açıklanan bir araştırma ise bu konuda son gelişmeleri ortaya koyuyor. Pek çok kesimin ilgisini uyandıran bu araştırmaya göre anadilini en erken öğrenenler Türk çocukları. Türk çocukların 2-3 yaşlarına geldiklerinde dilbilgisi kurallarına uygun konuşabildiğini söyleyen Alman dilbilimi profesörü Klann Delius, Türkçe&#8217;nin şahıs ve zaman belirleyen eklerinin düzenli olduğunu belirtiyor. Bu da lego taşlarının yan yana dizilmesi gibi sistematik ve kolay olduğunu gösteriyor. Türk dilbilimcileri ise yıllardır savundukları bu tezin, sonunda yabancılar tarafından da dile getirilmesiyle çok mutlu. Zaten son zamanlarda Türkçe öğrenmek için gelen yabancıların sayısının artması da bunun göstergesi.</p>
<p><strong>MATEMATİĞİ ÇOK İYİ</strong><br />
<img class="alignleft" src="http://arsiv.sabah.com.tr/2005/08/07/cpsabah/im/041FE034BC01C74BB7A12F6Db.jpg" border="0" alt="" />Türkçe&#8217;nin dünyanın en matematik dillerinden biri olduğunu savunan Prof. Dr. Oktay Sinanoğlu, aslında bu yapının 19. yüzyıldan beri bilindiğini söylüyor. Peki ama bir dilin matematik yapısı ne demek? Uzun yıllardır bu konuda çalışmalar yürüten Sinanoğlu bunu şöyle açıklıyor: &#8220;Matematikte ortaya bazı tanımlar konulur. Sonra bunların arasındaki ilişkileri ortaya çıkartılır. Toplamak veya çıkarmak gibi. Bunları kullanarak teoremler ortaya koyulur. Matematik böyle yapılır. Türkçe dilinde de bu sistem var. Sesli harfler ince ve kalınlar olarak iki sınıfa ayrılır. Kural, bir kelimede kalınların veya incelerin birbirini takip etmesidir. Bu teorem gibi belli. Elinizdeki sesli ve sessiz harflere göre Türkçe&#8217;de kaç tane kök olabileceğini bulabilirsiniz. Eklenecek takının hangi harflerden oluşacağına dair kurallar var.&#8221; Bu sisteme bağlı kalarak yeni kullanılmaya başlanan yabancı bir sözcüğün karşılığını türetmek de mümkün. Örneğin Fransızca&#8217;dan gelen amblem  sözcüğüne karşılık &#8220;belirtke&#8221;, analiz sözcüğüne karşılık &#8220;çözümleme&#8221; kullanılabilir.</p>
<p><strong>TÜM SESLER VAR<br />
</strong>Sinanoğlu, çocukların bu kadar kısa sürede okumayı öğrenmesinin temel nedeni olarak, Türkçe&#8217;nin yazıldığı gibi okunan dil olmasını gösteriyor. Bu nedenle de matematiği çok kuvvetli. Askere gidip de iki haftada okuma-yazma öğrenenlerin sırrı da burada. Sinanoğlu, dünyada başka hiçbir dilde bunun mümkün olmadığını dile getiriyor. Dilbilimci Doç. Dr. Melin Haser de yapısal olarak Türkçe&#8217;nin kolay öğrenilebilecek bir dil olduğunu savunsa da, çocukların doğru bir şekilde kullanmadıklarını söylüyor. &#8220;Türkçe çok sağlam kurallara dayanan bir dil. Çocuklar kadar yetişkinler de kolay öğrenebilir. Bizim İngilizce&#8217;yi öğrenmemizdense, onların Türkçe&#8217;yi öğrenmesi daha kolay. Çünkü İngilizce belli kuralları olmayan bir dil. Ayrıca Türkçe&#8217;de olan sesler hemen her dilde var. Zaten İngilizce&#8217;yi en doğru telaffuz eden Türkler&#8217;dir.&#8221; Haser&#8217;e göre Türkler&#8217;in en kolay öğrenebilecekleri dil, Farsça. Ayrıca Fransızca da kurallı bir dil olduğu için, öğrenmekte sıkıntı çekmeyebiliriz. İngilizce&#8217;yi ise belli bir noktaya kadar öğrenmek kolay olsa da, orada yaşamadıkça kalıpları öğrenmek zorlaşıyor. Ankara Üniversitesi Tömer Türkçe Bölüm Başkanı Neslihan Baltacıoğlu, kursa devam eden öğrencilerinin, kendi dillerinden farklı olduğu için Türkçe öğrenirken biraz zorlandıklarını söylüyor. Sondan eklemeli bir dil pek alıştıkları bir durum değil. Ancak Türkçe öğrenmeye başladıktan bir ay sonra sistemi anladıklarında, bu zorlukları aşıyorlar. En çabuk öğrenenler ise Finler, Macarlar, Özbekler, Azeriler, Kazaklar. Türki dilleri konuşan bu kişilerin sorunları, Türkçe&#8217;nin temeli kendi dilleriyle aynı olduğu için kendi dillerindeki gibi konuşuyor olmaları. Bu da yanlış yapmalarına sebep oluyor. Baltacıoğlu, en iyi öğrenenlerin Avrupalılar olduğunu söylüyor. Japonlar ve Koreliler de kolay öğrense de, telaffuzları pek başarılı değil.</p>
<div><strong>Ece KOÇAL</strong></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/her-yasta-ogrenmesi-en-kolay-dil-turkce.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vali Uzun’dan Türkçe uyarısı</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/vali-uzundan-turkce-uyarisi.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/vali-uzundan-turkce-uyarisi.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 10:02:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wp.turkcemiz.net/?p=535</guid>
		<description><![CDATA[Isparta Valisi Şemsettin Uzun, poliklinik açılışında, yön tabelalarındaki İngilizce kelimelerin Türkçe olarak değiştirilmesini istedi. Isparta’da Gülkent Devlet Hastanesi’ndeki poliklinik açılışına katılan Vali Şemsettin Uzun, yön tabelalarındaki İngilizce kelimelerin yerine Türkçe kelime yazılması talimatını verdi. Gülkent Devlet Hastanesindeki poliklinik açılışı için düzenlenen törene katılan Vali Uzun, daha sonra hastanede incelemelerde bulundu. Bir süre hastalarla sohbet eden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Isparta Valisi Şemsettin Uzun, poliklinik açılışında, yön tabelalarındaki İngilizce kelimelerin Türkçe olarak değiştirilmesini istedi. Isparta’da Gülkent Devlet Hastanesi’ndeki poliklinik açılışına katılan Vali Şemsettin Uzun, yön tabelalarındaki İngilizce kelimelerin yerine Türkçe kelime yazılması talimatını verdi. Gülkent Devlet Hastanesindeki poliklinik açılışı için düzenlenen törene katılan Vali Uzun, daha sonra hastanede incelemelerde bulundu. Bir süre hastalarla sohbet eden Uzun, hastanenin çıkış kapılarını gösteren tabelaların İngilizce olmasını eleştirerek, bu yazıların vatandaşlar tarafından anlaşılmayacağını kaydetti. Uzun, tabelalardaki İngilizce kelimelerin Türkçe olarak değiştirilmesini istedi. Hastane hakkında bilgi veren Başhekim Ramazan Okutan ise açılışı yapılan bölümlerle birlikte poliklinik sayısının 29’dan 40’a ulaştığını bildirdi. 47 hekimin bulunduğu hastanede, her hekime bir oda düştüğünü vurgulayan Okutan, hastaların hekimlerini seçebildiklerini sözlerine ekledi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/vali-uzundan-turkce-uyarisi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Türkçe&#8217;deki Erozyona Sanal Alemde Önlem</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/turkcedeki-erozyona-sanal-alemde.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/turkcedeki-erozyona-sanal-alemde.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 00:01:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wp.turkcemiz.net/?p=534</guid>
		<description><![CDATA[İZMİR kökenli Gönen Grubu’na bağlı Gönen Bilgi Teknolojileri Danışmanlık Limited Şirketi, her gün farklı içerikte binlerce sitenin katıldığı internet ortamına armağan niteliğinde bir oyun sitesi sundu. Kurumsal Kaynak Planlama (ERP) yazılımı ve bluetooth çözümleri alanlarında ürünleri olan GBT, son olarak, internet üzerinde çokça oynanan şiddet temalı oyunlara ve şans oyunlarına alternatif; kelime tabanlı Türkçe oyunlar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Verdana;"><span style="font-size: x-small;"><span style="color: #333333;">İZMİR kökenli Gönen Grubu’na bağlı Gönen Bilgi Teknolojileri Danışmanlık Limited Şirketi, her gün farklı içerikte binlerce sitenin katıldığı internet ortamına armağan niteliğinde bir oyun sitesi sundu. Kurumsal Kaynak Planlama (ERP) yazılımı ve bluetooth çözümleri alanlarında ürünleri olan GBT, son olarak, internet üzerinde çokça oynanan şiddet temalı oyunlara ve şans oyunlarına alternatif; kelime tabanlı Türkçe oyunlar geliştirdi. Türkçe’nin son yıllarda uğradığı ciddi erozyona paralel olarak, dilimize sahip çıkmak adına en yoğun ve doğru şekilde kullanılabilecek teknolojinin internet olduğunu savunan Gönen Bilgi Teknolojileri, Türkiye’de bir “ilk”i gerçekleştirdi ve hem beyin jimnastiği sağlayan, öğreten, tazeleyen, hem de eğlendiren kelime tabanlı Türkçe oyunlar sitesi “<a href="http://oyunus.com%e2%80%9du/" target="_blank">http://oyunus.com”u</a> kurdu.</p>
<p>Yalnızca kelime tabanlı oyunlar içeren ve şanstan çok akıl ve bilginin hakim olduğu Oyunus, vurup kırmadan da oyun oynanabileceğini, oyunun yanı sıra kaliteli paylaşımlar yaşanabileceğini, en önemlisi de, dilimizi zenginleştirebileceğimizi gösteriyor.</span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/turkcedeki-erozyona-sanal-alemde.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Türkçe Bilim Dillerinin Şahı</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/turkce-bilim-dillerinin-sahi.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/turkce-bilim-dillerinin-sahi.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 23:58:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wp.turkcemiz.net/?p=533</guid>
		<description><![CDATA[Süleyman Demirel Üniversitesi (SDÜ) Türkçe Topluluğu “Dil Bilinci ve Yabancı Dille Eğitim” konulu bir konferans düzenledi. SDÜ Kültür Merkezi’nde düzenlenen konferansa Türkçe Topluluğu Akademik Danışmanı Okutman Abdülkadir Bulgurcu, öğretim üyeleri ve çok sayıda öğrenci katıldı. Konferansa konuşmacı olarak katılan Türkiye Bilişim Derneği Kurucusu, Onursal Başkanı ve bilgisayar, donanım, yazılım başta olmak üzere bir çok bilişim [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Verdana;"><span style="font-size: x-small;"><span style="color: #333333;">Süleyman Demirel Üniversitesi (SDÜ) Türkçe Topluluğu “Dil Bilinci ve Yabancı Dille Eğitim” konulu bir konferans düzenledi. SDÜ Kültür Merkezi’nde düzenlenen konferansa Türkçe Topluluğu Akademik Danışmanı Okutman Abdülkadir Bulgurcu, öğretim üyeleri ve çok sayıda öğrenci katıldı. Konferansa konuşmacı olarak katılan Türkiye Bilişim Derneği Kurucusu, Onursal Başkanı ve bilgisayar, donanım, yazılım başta olmak üzere bir çok bilişim terimini Türkçeleştiren bilim adamı Prof. Dr. Aydın Köksal, dil bilinci üzerinde durdu. Köksal, Türkçe’nin yozlaştırılmaya çalışıldığını belirterek, “Tabelalarımız isim değiştiriyor. Eğitim dilimiz değişiyor. Veliler, çocukları ‘İngilizce okuyor’ diye seviniyor. Atatürk Cumhuriyeti kurduktan 4 ay sonra bütün bu okulları kapattı. ‘Türkiye’nin ana dili Türkçe’dir dedi. Anayasaya bu öğrenme yasasını koydu. Bu yasa halen Anayasa’da. Türkçe, bilim dillerinin şahıdır. Dilinize sahip çıkın” şeklinde konuştu.</span></span></span></p>
<p><span style="color: black;"><strong>Alpaslan TONGUÇ</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/turkce-bilim-dillerinin-sahi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Büyükanıt &#8220;Düzgün Türkçe&#8221; Emri Verdi</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/buyukanit-duzgun-turkce-emri-verdi.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/buyukanit-duzgun-turkce-emri-verdi.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 23:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>
		<category><![CDATA[genelkurmay]]></category>
		<category><![CDATA[tsk]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wp.turkcemiz.net/?p=532</guid>
		<description><![CDATA[Genelkurmay Başkanı Orgeneral Yaşar Büyükanıt, Türkçe’nin güzel ve düzgün kullanılması ve yabancı kelime kullanmaktan kaçınılması emrini verdi. Orgeneral Yaşar Büyükanıt tüm komutanlıkların karargahlarına gönderdiği talimatta Türkçe’yi düzgün konuşup konuşmadıklarına ilişkin sınava tabi tutulacağı da belirtildi. 09.12.2007]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="post_message_1764" style="text-align: justify;"><span style="font-family: Verdana;"><span style="font-size: x-small;"><span style="color: #333333;">Genelkurmay Başkanı Orgeneral Yaşar Büyükanıt, Türkçe’nin güzel ve düzgün kullanılması ve yabancı kelime kullanmaktan kaçınılması emrini verdi. Orgeneral Yaşar Büyükanıt tüm komutanlıkların karargahlarına gönderdiği talimatta Türkçe’yi düzgün konuşup konuşmadıklarına ilişkin sınava tabi tutulacağı da belirtildi.</p>
<p><span style="color: black;">09.12.2007<strong><br />
</strong></span></p>
<p></span></span></span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/buyukanit-duzgun-turkce-emri-verdi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fiat Yeni Otomobiline Türkçe İsim Arıyor</title>
		<link>http://www.turkcemiz.net/fiat-yeni-otomobiline-turkce-isim-ariyor.html</link>
		<comments>http://www.turkcemiz.net/fiat-yeni-otomobiline-turkce-isim-ariyor.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 23:44:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Uğur</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haberler]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wp.turkcemiz.net/?p=531</guid>
		<description><![CDATA[Fiat, yeni otomobile Türkçe isim arıyor Tofaş, D200 adıyla Bursa&#8217;da üreteceği Fiat marka otomobile Türkçe isim koyacak. Türk otomotiv sektöründe bir ilk gerçekleşiyor. Tofaş, D200 kod adıyla Bursa tesislerinde üretilecek Fiat marka yeni otomobile Türkçe bir isim koyacak. Böylece Türkiye&#8217;de üretilen bir otomobilin adı doğuştan Türkçe olacak. Yeni araç, iç pazarda olduğu gibi yurtdışında da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Fiat, yeni otomobile Türkçe isim arıyor</p>
<p>Tofaş, D200 adıyla Bursa&#8217;da üreteceği Fiat marka otomobile Türkçe isim koyacak.</p>
<p>Türk otomotiv sektöründe bir ilk gerçekleşiyor. Tofaş, D200 kod adıyla Bursa tesislerinde üretilecek Fiat marka yeni otomobile Türkçe bir isim koyacak. Böylece Türkiye&#8217;de üretilen bir otomobilin adı doğuştan Türkçe olacak. Yeni araç, iç pazarda olduğu gibi yurtdışında da Türkçe adıyla satılacak. Tofaş CEO&#8217;su Alfredo Altavilla, tüm dünyada telaffuzu kolay, akılda tutulabilir Türkçe isim üzerinde çalıştıklarını söyledi. Otomobilin adının tüm ülkelerde kabul görmesi için Avrupa, ABD, Japonya ve Türkiye&#8217;deki pazar araştırma şirketleriyle çalıştıklarını belirten Altavilla, &#8220;Türkçe bir isim düşünüyoruz. Çünkü D200&#8242;ün Türkiye&#8217;deki pazarının çok daha kuvvetli olacağına inanıyoruz. Bu satışın arkasında Tofaş ismi olduğu takdirde biz zaten amacımıza ulaşmış olacağız. Ancak Çin&#8217;deki isim oraya özgü olacak&#8221; dedi. Altavilla, PSA ve Fiat için Tofaş&#8217;ın üreteceği Minicargo projesine de Türkçe isim istediğini söyledi. Altavilla, PSA ve Fiat&#8217;ı bu konuda ikna ederlerse hafif ticari aracın isminin Türkçe olabileceğini anlattı.</p>
<p><strong>LANSMAN ÖNE ÇEKİLDİ<br />
</strong>Altavilla, alınan iyi sonuçlar nedeniyle, D200&#8242;ün Türkiye&#8217;deki lansmanını 2 ay daha öne çekildiğini açıkladı. Üretimin 3&#8242;te 1&#8242;inin ihraç edileceğini belirten Altavilla, &#8220;Fiat açısından bu projenin liderliğini üstlenmekle kalmadık, hiç kimsenin beklemediği performans gösterdik. Lansmanın 2 ay öne alınmasıyla, 2007 rakamları Tofaş açısından çok daha iyi olacak&#8221; dedi. Tofaş&#8217;ın yatırımlarına da değinen Altavilla, 2006&#8242;nın Tofaş&#8217;ın tarihinde yatırımların en üst düzeye ulaştığı bir yıl olacağını söyledi. 2006&#8242;da 300 milyon Euro&#8217;dan fazla yatırım yapılacağını anlatan Altavilla, şöyle konuştu: &#8220;2005&#8242;te 692 milyon Euro ihracat yaptık. 2006&#8242;da bu rakam yaklaşık 750 milyon Euro&#8217;ya ulaşacak. Minicargo ile birlikte ciroda da önemli artış bekliyoruz. 2008&#8242;de ise kapasitemiz 300-350 bin adete çıkacak.&#8221;</p>
<div style="text-align: justify;"><strong>Ufuk SANDIK / EKONOMİ</strong></div>
<div style="text-align: justify;">09.12.2007</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.turkcemiz.net/fiat-yeni-otomobiline-turkce-isim-ariyor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

